中俄“十月”书写“双城记” 京味最难翻译

发布时间:2017-10-23 21:02 文章来源:未知 阅读次数:

千龙网北京10月17日讯(记者 纪敬) 10月17日,第二届中俄十月文学论坛在十月文学院(佑圣寺)举行,这是本届北京十月文学月重要国际交流活动之一。

本次活动由北京《十月》杂志社、俄罗斯《十月》杂志社、首都师范大学斯拉夫研究中心联袂举办,莫斯科《十月》杂志主编伊琳娜·巴尔梅托娃率领三位俄罗斯作家、诗人,与中方作家及评论家、翻译者就“北京故事”与“莫斯科故事”这一主题展开对谈。

10月17日,第二届中俄十月文学论坛在十月文学院(佑圣寺)举行。图为论坛现场。(北京出版集团供图)

10月17日,第二届中俄十月文学论坛在十月文学院(佑圣寺)举行。图为论坛现场。千龙网记者 纪敬摄

10月,中俄两家同名《十月》文学期刊共同在当月刊物上辟出专辑,以“北京故事”和“莫斯科故事”为主题,组织两国作家创作多篇小说,互译后同时刊出,讲述精彩的双城故事。此次刊登的“北京故事”包括四部中篇,分别是叶广苓的《豆汁记》、邱华栋的《蒸锅和古琴》、荆永鸣的《出京记》和晓航的《霾永远在我们心中》;“莫斯科故事”则包含15个短篇。中国《十月》杂志创刊于1978年,是中国当代最重要的文学期刊之一;俄罗斯《十月》杂志创刊于1924年,其刊登的许多作品都成为俄罗斯文学经典。2014年10月,中俄《十月》杂志成功举办了首届《十月》文学论坛。

北京和莫斯科当下的生活现实与丰厚的历史积淀融为一体,对城与人、城与国家、城与民族历史的相互关系进行文学叙事。此次论坛就是选取这些代表作家和作品为具体讨论内容,就中俄当代文学的现状及未来合作展开研讨。

翻译是中俄文学交流中必不可少的语言关。从小就喜爱写作的翻译家隋然,翻译了邱华栋的《蒸锅与古琴》,及翻译俄罗斯的两篇小说。“我感受到语言差异背后的共性,两国作家尽管写的对象事物、人物不一样,但是看到了共同的人性,及人和时代的关系。一方面有精神需求,另一方面又不能脱离现实。”

小说味道在文字背后,京味翻译很难。翻译者徐先玉和于明清合作将叶广芩的《豆汁记》翻译成俄文,翻译过程中最大的难度是如何传递老北京的特色语言。没有办法在俄语中直接表现出来,只能更多展示共性的东西。“关于《豆汁记》这个名字我有5个译本。豆浆直译是‘黄豆的牛奶’,豆汁最后采用译法是‘绿豆的牛奶’。”徐先玉说,“一般采用直译括号加上意译。随着中国越来越强大,很多语言会慢慢促成直译,当这个直译变成世界公认就不需要再翻译。”

10月17日,第二届中俄十月文学论坛在十月文学院(佑圣寺)举行。图为莫斯科《十月》杂志主编伊琳娜·巴尔梅托娃。(北京出版集团供图)

伊琳娜·巴尔梅托娃表示,从《十月》杂志看中国文学和俄罗斯文学,有很多相似的部分,也有很多非常不一样的地方。这对于研究中俄文学是非常有意义的,可以推动中国和俄罗斯关于中俄文学的研究。她希望通过《十月》让中国读者了解俄罗斯文学中很重要的一个层面——戏剧,比如可以通过合作展示俄罗斯戏剧的成就。

据悉,这次在两家杂志刊发的作品,还将择机再出版两个单行本,即分别用中文出版的《莫斯科故事》和用俄语出版的《北京故事》。

责任编辑:张嘉玉(QC0006)